På svenskaIn English
Suomen Kirjasäätiö

Mikael Agricola -palkinto 2006 Anu Partaselle

6.4.2006

Vuoden 2006 Mikael Agricola -palkinto on päätetty antaa Anu Partaselle Julio Cortázarin romaanin Ruutuhyppelyä suomennoksesta.

Edellisen vuoden merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta myönnettävä Mikael Agricola -palkinto on perustettu Mikael Agricolan juhlavuotena 1957. Palkinnon myöntää Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry. Siihen kuuluu kiertopalkintona Ben Renvallin pienoisveistos Talonpoika sekä kunniakirja ja rahapalkinto, jonka määrä on 5 050 euroa. Suomen Kirjasäätiö maksaa puolet palkintosummasta.

Palkintolautakuntaan ovat kuuluneet Suomen arvostelijain liiton nimeäminä kirjallisuuskriitikot Matti Saurama ja Pekka Vartiainen ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton edustajana suomentaja Erkki Kirjalainen.

Lautakunta perustelee päätöstään seuraavasti:

Argentiinalainen Julio Cortázar (1914-84) kuuluu Latinalaisen Amerikan keskeisimpiin kirjailijoihin ja kokeellisen romaanimuodon kehittäjiin. Kansainvälisen maineen tämä Euroopassa ja Ranskassa elämäntyön-sä tehnyt kirjailija saavutti vuonna 1963 ilmestyneellä teoksellaan Ruutuhyppelyä. Kyseessä on maailmanso-dan jälkeiseen aikaan sijoittuva kertomus nuorista boheemeista, jotka etsivät elämänsä paikkaa ja suuntaa kuin ruudulta toiseen hyppien. Elämänkestoisessa pelissä he siirtyvät ruudulta toiselle pakahduttavasta rak-kaudesta eroon, tavoittelevat ystävyyttä, älyllistä leikkiä sekä uuden inhimillisen asetelman mukanaan tuomaa haastetta.

Cortázarin romaani on sisällön ja muodon harmoninen kokonaisuus. Aivan kuten tarinan päähenkilöt vaihta-vat asemaansa ja kanssapelaajiaan tarinan kuluessa myös romaanin lukija saa varioida lukustrategiaansa sivujen myötä. "Tämä kirja voi olla monta kirjaa, mutta ennen kaikkea se on kaksi kirjaa", toteaa kirjailija romaaniin sisältyvässä lukuohjeessa. Lukija voi näin joko seurata nk. normaalia lukujärjestystä ensimmäiseltä sivulta kirjan viimeiselle tai toteuttaa tekijän ohjeistamaa toista järjestystä. Niin tai näin, Cortázarin määrää-mään leikkiin kannattaa mennä mukaan.

Vai olisiko sittenkin parempi puhua Anu Partasen leikistä? Suomentajana Partanen on nimittäin kyennyt rakentamaan Cortázarin romaanin sisäisen ja ulkoisen labyrintin tavalla, jossa alkuperäisen tekstin runsaat detaljit ja assosiaatiot toimivat voimakkaina ja aidosti lukijaan vaikuttaen. Cortázarin kielipeli voi helposti eksyttää pelaajansa, mutta Partanen välttää umpikujat vahvalla tyylitajullaan. Romaanin semanttiset kompas-tuskivet tai eri tiedonalojen hallintaan liittyvät vihjeet välittyvät Partasen avulla lukijalle nautinnollisesti. Suomentajana Partanen on uskomattoman kekseliäs, idearikas, kirjallisuuden ajatukselliseen voimaan luotta-va ja epäilemättä myös sangen kärsivällinen. Tämä asenne välittyy Cortázarin romaanin sivuilta ja vie lukijan mukanaan.

Partasen mainio suomennos on kielellinen fresko, suunnaton kirjallinen siirtolohkare, joka on hellävaroin vyörytetty uuteen kulttuuriin, uudelle ajalle, uusien lukijoiden ihailtavaksi.

Palkinto luovutetaan torstaina 6.4.2006 klo 14.00 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran juhlasalissa, Hallituskatu 1, Helsinki.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto -
Finlands översättar- och tolkförbund ry
Meritullinkatu 33 A, 00170 Helsinki
(09) 445927, sktl@sktl.net

Sivun alkuun