Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto - Palkinto luovutetaan keskiviikkona
Finlands översättar- och tolkförbund ry 8.4.2009
Meritullinkatu 33 A, 00170 Helsinki Helsingissä.
(09) 445 927, sktl@sktl.net Mikael Agricola -palkinto Outi HassilleVuoden 2009 Mikael Agricola -palkinto on päätetty antaa Outi Hassille György Dragómanin teoksen Valkoinen kuningas suomennoksesta.
Edellisen vuoden merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta myönnet-tävä Mikael Agricola -palkinto on perustettu Mikael Agricolan juhlavuotena 1957. Palkinnon myöntää Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry. Siihen kuuluu kiertopalkintona Ben Renvallin pienoisveistos Talonpoika sekä kunniakirja ja rahapalkinto, jonka määrä on 5 050 euroa. Suomen kirjasäätiö maksaa puolet palkintosummasta.
Palkintolautakuntaan ovat kuuluneet Suomen arvostelijain liiton nimeäminä kirjallisuuskriitikot Päivi Kosonen ja Risto Niemi-Pynttäri ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton edustajana suo-mentaja Anna-Maija Viitanen.
Lautakunta perustelee päätöstään seuraavasti:
György Dragómanin novellimaisista luvuista muodostuva romaani Valkoinen kuningas (A fehér király 2005) tarjoaa pojan näkökulman korruption yhteiskuntaan. Päähenkilö elää äitinsä kanssa nimettömässä kommunistisessa Itä-Eurooppaan kuuluvassa kaupungissa, kun isä on viety työlei-rille.
György Dragóman (s. 1973) on Romaniasta Unkariin muuttanut kirjailija ja kääntäjä. Valkoinen kuningas on hänen toinen teoksensa. Sekä esikoisromaani Pusztitás könyve (Tuhon kirja, ei suom.) vuodelta 2002 että Valkoinen kuningas ovat useaan otteeseen palkittuja teoksia.
Valkoinen kuningas sisältää poikakirjan elementit, mutta pojan kokemukset on avattu lyyrisen proosan keinoin. Romaanissa 13-vuotiaat pojat ehtivät joka paikkaan ja kohtaavat kaupunkinsa virallisen elämän sekä paljastavat sen kääntöpuolen. Poikien harrastukset ovat oikeastaan pakol-lista yhteiskuntapalvelua. Kurin ja kulissien yhteiskuntaelämä saa vastapuolekseen poikien usko-mattoman kekseliäisyyden ja elämänilon. Poikakirjojen tavoin varsinaiset seikkailut tapahtuvat kielletyillä alueilla, tässä tapauksessa alueilla, joita ei virallisesti ollut olemassakaan.
Outi Hassin oivaltava suomennos myötäilee taidokkaasti Dragománin lyyrisen proosan tyyliä, seuraa sen polveilevaa ja pitkävirkkeistä mutta selkeää kerrontaa. Erityisen tarkasti suomentaja on onnistunut välittämään pojan äänen, joka juuri tekee romaanista niin onnistuneen. Pojan koke-musmaailman mukainen kieli, kaikessa viattomuudessaan, paljastaa korruptoituneen yhteiskunnan julmat käytännöt.
Outi Hassi tunnetaan unkarin kieleen erikoistuneena kääntäjänä. Hän on suomentanut viimeisten vuosien aikana mm. seitsemän Imre Kertészin teosta, uusimpana Kaleeripäiväkirjan.
Lopuksi on mainittava, että Outi Hassin palkittu suomennos on osaltaan tuomassa suomalaisten lukijoiden ulottuville Itä-Euroopassa kukoistavaa proosakirjallisuutta. 
|